고전번역사업을 통한 고전 대중화

고전, 내일의 길을 밝히다

다양하고 폭넓은 우리 고전의 보급으로 고전 대중화에 기여하고,
그 속에 담긴 전통사상의 정수를 함께 공유합니다.

고전번역사업

문화의 보고를 열고 전통과 미래를 이어가는 고전번역

우리 가슴에 우리 고전을

한국고전번역원은 고전문헌의 현대화를 통하여
우리나라의 문화적 위상 및 브랜드 가치를 선도합니다.

미션과 비전

고전에 숨을 불어넣다

전통과 미래의 만남

한국고전번역원은 한국의 고전문헌을 집대성하고 번역하는 등
우리 고전을 널리 전파하여 전통과 미래를 연결합니다.

미션과 비전
고전산문

모른다는 것을 아는 것이 참으로 아는 것이다

이정원

《서경》은 설명하기가 가장 어렵다. 오래된 경문(經文)으로는 《역경》, 《시경》, 《서경》만한 것이 없는데, 《역경》과 《시경》의 글은 모두 문왕(文王)의 시대에 기원하였다. 천 년 뒤에 정씨(鄭氏: 정현(鄭玄))가 《역경》을 주석하고 모씨(毛氏: 모형(毛亨)과 모장(毛萇))가 《시경》을 주석하였는데, 그 언어와 문장은 고금이 매우 달라 소리 값이 같다고 하여 바꿔 읽기도 하고 글자가 잘못되었는데 알지 못하기도 하였다. 그리도 또 천 년 뒤 송(宋)나라 학자들의 경우에는 한(漢)나라의 문자도 간혹 이해하지 못하였으니 더욱이 경문의 본뜻에 바로 부합하기를 어찌 바랄 수 있겠는가. 《서경》은 요순(堯舜) 시대에 기원하여 《역경》, 《시경》과는 또 천 년의 시대적 차이가 있고, 나는 또 송나라 학자들보다 5백년 뒤에 태어났으니, 내가 한나라와 송나라 학자들이 알아내지 못한 뜻을 함부로 헤아리려고 한다는 것은 분명 이치에 맞지 않을 것이다.

고전칼럼

고전번역원의 한 과제, 오래된 번역물의 재검토

심경호

금년 10월에는 여러 학회에서 졸고를 발표할 수 있었다. 안평대군, 강화학파 학안, 허균의 동악기행, 십삽경 주소의 번역, 탄허의 현토, 동아시아 목판 인쇄 등등. 그 가운데 십삼경 주소의 번역에 관한 졸문은 10월 12일 고전번역원 새 건물의 대강당에서 열린 세미나에서 발표하였다. 이 세미나는 한국고전번역학회와 한국경학학회가 고전번역원과 공동으로 개최한 것인데, 주제는 「한국 경부(經部) 번역의 현황과 전망」이었다. 한문고전에서 경부가 차지하는 위치는 새삼 강조할 필요가 없다. 또 관련 번역물도 상당히 많다. 그럼에도 불구하고 이런 주제를 놓고 이날 여러 연구자들이 토론한 이유는, 번역은 매 시대의 요구를 받아들여야 하고 또 온축된 연구성과를 반영해야 한다는 통념 때문일 것이다.

간행도서

한국고전번역원의 다양한 간행도서 정보를 소개합니다.

고전은 마르지 않는 원천입니다.

오늘을 슬기롭게 살아갈 지혜
내일로 힘차게 걸어 나갈
지식의 보고입니다.

한국고전번역원은 고전번역과 교육을 통해
문화의 보고를 열고 전통과 미래를 이어갑니다.

우리 고전은 한국문화의 정수가 녹아있는 보물 창고입니다.
하루가 다르게 변하는 사회와 급격히 발전하는 과학기술 속에서
시대적 요구에 뒤처지지 않으면서도
우리의 문화 정체성을 잃지 않기 위해 소명을 다하겠습니다.